Services associés


Relecture

Beaucoup de linguistes fuient cet exercice qui peut s’avérer périlleux. Nous proposons la révision approfondie de documents déjà traduits ou directement rédigés en langue étrangère par des non-natifs. Cette révision implique la reprise des concepts fondamentaux, élimine toute faute d’interprétation de la langue source ou erreur de traduction. Elle va plus loin pour améliorer la rédaction de la langue cible, fluidifier le style, vérifier le respect de références.


Création d’outils linguistiques

Dès lors que votre projet de traduction s’inscrit dans une stratégie de communication plus globale – en interne, commerciale, réglementaire ou à l’égard de l’ensemble de vos parties prenantes – il est important de lui associer des outils dédiés à garantir la cohérence et l’homogénéité de vos informations à l’international : création de glossaires, bases terminologiques, bibliothèques de références, mémoires de traduction, alignements, briefs préparatoires.
Nous avons mis au point un outil phare : le cahier des charges linguistique. Préparé en collaboration avec les différents services concernés de l’entreprise, il définit les conventions d’écriture, les intitulés de postes et fonctions, la désignation des organes dirigeants et échelons hiérarchiques, la terminologie métier et corporate. Une fois validé, il devient un outil pratique et méthodique pour tous vos collaborateurs chargés de rédiger des messages en langue cible. En aval du projet, nous proposons également des outils de feedback pour intégrer vos retours, préférences, exclusions et éviter ainsi de les reproduire.

Nous adoptons ainsi une terminologie et un style de traduction sur mesure par rapport à vos attentes. Ces outils regroupent la grille de post-évaluation, les réunions de feedback, la mise à jour systématique des glossaires, mémoires de traduction, outils de contrôle qualité.


Gestion de projets

Vous avez un projet multilingue à monter et suivre ?
Vous voulez vous concentrer sur votre cœur de métier et vous débarrasser des aspects linguistiques d’une opération ou d’un projet auprès d’une équipe spécialisée ?

Nous pouvons assurer la coordination complète de votre dossier, de la sélection de ressources adaptées, au découpage du projet, à son suivi, la gestion des mises à jour, le contact avec les différents intervenants, les relectures et retours jusqu’à la livraison finale.


Transcréation

La publicité ne se traduit pas comme un mode d’emploi. Elle nécessite une adaptation du message à la réalité géographique et culturelle du marché ciblé. Elle passe également par un effort rédactionnel accru puisqu’elle nécessite de passer au-delà des limites de la langue pour « parler » au public ciblé tout en conservant le message initial.

Nous travaillons à partir de briefs créatifs, participons aux séances de brainstorming et proposons systématiquement 3 versions différentes des slogans, baselines, mottos et autres composantes de votre identité de marque. Nous pouvons les enrichir d’enquêtes culturelles sur les marchés ciblés. La précision de la prestation est essentielle à une mission de transcréation ; nous vous proposons donc une offre détaillée avec indication des livrables, nombre de réunions, de révisions et rétroplanning détaillé.


Transcription

Nous transcrivons des contenus audio et vidéo sur traitement de texte avant traduction ou sous-titrage.

Présence sur site

Datarooms, groupes de travail, impératifs de confidentialité, contraintes techniques : vos documents ne peuvent pas sortir de vos locaux. Nous nous déplaçons sur site pour réaliser traductions, relectures, mises à jour.

Interprétation

Nous proposons des services d’interprétation consécutive pour des présentations internes, séminaires, conseils d’administration, etc.



Contactez nous

par email ou téléphone

Nadège Tissier

ntissier@tfjconseil.fr

Tél : +33 (0)6.07.11.88.75

LYON

France